In deze rubriek vallen al die algemene uitdrukkingen, die je zoal in het gewone leven tegenkomt, maar die niet onder een bepaalde categorie van produkten of diensten vallen. Ook zijn hier een aantal bekende Franse winkelketens etc. opgenomen. Daarnaast is er een lijst van spreekwoorden en gezegden.
Deze pagina is ingedeeld in 2 onderdelen:
- Aanmaakhout
- Petit bois (m)
Fagot (m)
- Boodschappen doen
- Faire des courses (f)
- Bouwmarkten
- GamaG
Tout Faire
- Diepvriesketens
- Picard
- Thiriet
- Toupargel
- Davigel
- Gel29
- La case du froid
- Doe-het-zelf ketens
- BricoMarché
Leroy Merlin
Mr.Bricolage
Weldom
- Briconaut
- Castorama
- Feest(maal)
- Feesten doet men in Frankrijk typisch anders dan in NL. Hier een paar specifieke aspecten:
Reveillon (m): met Kerst en Oud & Nieuw is het gebruikelijk om in de nacht een maaltijd met vele gangen - en dansen tussendoor - te houden. Ruwweg van 11 - 12 uur 's avonds tot 5 - 6 uur 's morgens. Dit heet de reveillon. Ook is er de volgende middag vaak nog een uitgebreide maaltijd vanaf 3 uur. Je kunt dus kiezen wat je voorkeur heeft. Bij georganiseerde maaltijden in restaurants zorgt men er voor dat er voldoende
Cotillons (m) beschikbaar zijn. Dit zijn feestartikelen, zoals hoedjes, serpentines, toeters, enzovoorts.
Overigens, ook clubs (zoals parenclubs) kennen het ritme van of 's nachts eten en dansen, of (zondag!)middag.
Zondagmiddag is trouwens altijd het moment om uitgebreid in een restaurant te gaan lunchen.
Pendre la crémaillère: komt gevoelsmatig overeem met de "house warming party". La crémaillère is de tandheugel in de open haard waaraan de kookketel boven het vuur word gehangen. Het feest waarbij het betrekken van een nieuwe woning wordt gevierd is genoemd naar het plaatsen van deze tandheugel.
- Houtblok (open haard)
- Bûche (f)
- Hypermarkten (Food, non-food, witgoed, electronica, computers, kleding, sport, autoaccessoires, speelgoed, tuinbenodigdheden, etc., zeer uitgebreid assoriment)
- Cora
Géant Casino
- Kindvriendelijk
- Adapté aux enfants
- Meubels
- But
Conforama
- Fly
Ikea
- Muziek, boeken, electronica en concerten
- Alapage
FNAC
- Ossengalzeep
- Savon au fiel de boeuf (m)
Savon à l'extrait de boeuf (m)
- Planten, tuinbenodigdheden, dierenbenodigdheden
- Gamm Vert
- Postorderbedrijven
- 3-Suisses
- IGN
La Redoute
Willemse
- Supermarkten (buurtwinkels) (Food, non-food, zeer beperkt assortiment)
- Vival
- Supermarkten (grand surfaces) (Food, non-food, kleding, uitgebreid assortiment)
- Auchan
Carrefour
Champion
ELeclerc
Hyper-U
Intermarché
- Supermarkten (lokaal) (Food, non-food, beperkt assortiment)
- Casino
8 à Huit
- Shopi
Super-U
- Winkelen
- Faire des courses (f)
- Witgoed en electronica
- Darty
- Achter slot en grendel
- Sous les verrous
- Alles danst naar zijn pijpen
- Il faut la pluie et de beau temps
- Alles op haren en snaren zetten
- Remuer ciel et terre
- Als de baas ons gesnapt had
- Si le singe nous avait chopès
- Als de kat van honk is dansen de muizen
- Le chat parti, les souris dansent
- Als een dief in de nacht
- Comme un voleur
- Als een kat in een vreemd pakhuis
- Dépaysé
- Als een schaap over de brug is, volgen er meer
- Ce sont les moutons de Panurge
- Als je van de kat of de kater gebeten wordt
- Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne
- As is verbrande turf
- Avec des si on mettrait Paris dans une bouteille
- Bekend als de bonte hond
- Connu comme le loup blanc
- Beter laat dan nooit
- Mieux vaut tard que jamais
- Bij iemand in het krijt staan
- Devoir de l’argent à quelq’un
- Blaffende honden bijten niet
- Chien qui aboie ne mord pas
- Buiten zijn boekje gaan
- Outrepasser ses instructions
- Daar is geen woord Frans bij
- C’est clair et net
- Daar rust geen zegen op
- Cela vous ne portera pas bonheur
- Daar komt de aap uit de mouw
- Il montre le bout de l’oreille
- Dat is zo klaar als een klontje
- Cela est clair comme l’eau de roche
- Dat is zo klaar als koffiedik
- C’est la bouteille à l’encre
- Dat muisje heeft een staartje
- Cette affaire aura des suites
- Dat ontbreekt er nog maar aan!
- Ce serait complète!
- Dat snijdt geen hout
- Cette objection ne vaut
- De appel valt niet ver van de boom
- Tel père tel fils
- Bonne chien chasse de race
- Bon sang ne peut mentir
- De haren rezen hem te berge
- Ses cheveux se dressèrent su sa tête
- De hond in de pot vinden
- Diner par cœur
- De kat de bel aanbinden
- Attacher le grelot
- De kat op het spek binden
- Enfermer le loup dans la bergerie
- De kat uit de boom kijken
- Regarder de quel côté vient le vent
- De kat in het donker knijpen
- Faire des horreurs dans l’ombre
- De pest in krijgen
- Se faire de mauvais sang
- De stemming bederven
- Jeter un froid
- De tijd zal het leren
- Qui vivre verra
- De ware Jozef
- Le numéro rèvé
- Die wijn smaakt naar meer
- Ce vin a un goût de revenez-y
- Die zijn we kwijt!
- Bon débarras!
- Door de bomen het bos niet meer zien
- Les arbres cachent la fôret
- Door de zure appel heenbijten
- Avaler la pilure
- s’Exécuter
- Drie maal is scheepsrecht
- Jamais deux sans trois
- Een aap van een jongen
- Polissin
- Fripon
- Een appeltje met iemand te schillen hebben
- Avoir maille à partir avec quelqu’un
- Een appeltje voor de dorst bewaren
- Garder une poire pour la soif
- Een blok aan het been hebben
- Traîner le boulet
- Een boom opzetten
- Tailler une bavette
- Een Franse eed doen
- Faire un faux serment
- Een gat in de lucht slaan
- Tomber des nues
- Een glaasje op de valreep
- Le coup de l’étrier
- Een goede bekende van de politie
- Un repris de justice
- Un cheval de retour
- Een echte dronkaard zijn
- Un Franche ivrogne
- Een Jantje secuur
- Un homme minutieux
- Een kat in de zak kopen
- Acheter chat en poche
- Een lelijke pijp roken
- Passer un mauvais quart d’heure
- Een raadgeving in de wind slaan
- Négliger un avis
- Een vrolijke Frans
- Le joyeux compère
- Een zee van licht
- Un océan de lumière
- Er gaan veel makke schapen in één hok
- A doux moutons bon parcage
- Franse complimenten maken
- Sans façons
- Frans spreken(er geen doekjes omwinden)
- Parler Français
- Gestolen goed gedijt niet
- Bien mal acquis profite pas
- Geld als water verdienen
- Gagner des mille et des cents
- Goede raad was duur
- On ne savait à quel saint se vouer
- Goede wijn behoeft geen krans
- A bon vin point d’enseigne
- Haar op de tanden hebben
- Avoir bec et ongles
- Helse koude
- Froid de loup
- Hem van Jetje geven
- Lui tanner le cuir
- Het geld dat stom is, maakt recht wat krom is
- l’Argent fait tout
- Het is behoorlijk koud
- Il fait un froid de canard
- Het is om je dood te lachen
- C’est à se tordre
- Het geld laten rollen
- Faire sauter les écus
- Het groeit als kool
- Sa pousse comme des champignons
- Het hemd is nader dan de rok
- Charité bien ordonnée commence par soismême
- Het hoge woord is eruit
- Voilà le grand mot lâché
- Het middel is erger dan de kwaal
- Le remède est pire que le mal
- Het recht moet zijn loop hebben
- Il faut que justice se fasse
- Het regent pijpenstelen
- Il pleut à torrents
- Hij heeft goed geboerd
- Il a su bien conduire sa barque
- Hij legt er de Franse zweep over
- Il donne des coups de fouet français
- Hij is zo eerlijk als goud
- Il est franche comme l’or
- Hij is haantje de voorste
- Il est le chef de meute
- Het zwart op wit hebben
- l’Avoir écrit
- Iemand afleren Frans te spreken
- Quelqu'un en ferai passer l’envie
- Iemand de les lezen
- Faire la leçon à quelqu’un
- Iemand een rad voor ogen draaien
- Jeter de la poudre sur aux jeux de quelqu’un
- Iemand naar zijn pijpen laten dansen
- Mener quelqu’un à la baguette
- Iemand een kool stoven
- Jouer un tout
- Iemand voor aap zetten
- Tourner qulqu’un en redicule
- Iets onbegrijpelijks
- A allemand
- Ik weet wat voor vlees ik in de kuip heb
- Je connais mon homme (femme)
- In de aap gelogeerd zijn
- Être dans les beaux draps
- In een Franse colère schieten
- Entrer en colère
- In goede aarde vallen
- Être bien reçu
- In ’t donker zijn alle katten grauw
- La nuit tous les chats sont gris
- Klare wijn schenken
- Dire nettement sa pensée
- Kleine potjes hebben grote oren
- Les petits enfants ont l’oreille fine
- Kom, ouwe jongen
- Allons, mon vieux
- Komt men over de hond, komt men over de staart
- Il ne faut pas s’arrêterà la queue
- Leven als God in Frankrijk
- Vivre comme un Dieu en France
- Loop naar de Fransen (duvel op)
- Ôte-toi de mes yeux
- Met alle winden meewaaien
- Tourner à tout vent
- Met de Franse slag
- Jamais 100 procent
- Met de mond vol tanden staan
- Être à quia
- Met de muts er naar gooien
- Y aller au petit bonheur
- Met dubbel krijt schrijven
- Saler la note
- Met glans winnen
- Gagner haut la main
- Met onwillige honden is het kwaad hazen vangen
- On ne serait faire boire un âne qui n’a pas soif
- Met open kaart spelen
- Y aller de franche jeu
- Met twee monden spreken
- Souffler le chaud et le froid
- Moord en brand schreewen
- Jeter les hauts cris
- Mijn geduld is op
- Je suis à bout de patience
- Na regen komt zonneschijn
- Après la pluie le beau temps
- Naar iemands pijpen dansen
- Se laisser mener par quelqu’un
- Niet voor een gat te vangen zijn
- Avoir plus d’un tour dans son sac
- Nu hebben wij nog een appeltje te schillen
- A nous deux maintenant
- Op een dwaalspoor brengen
- Mettre en défaut
- Over smaak valt niet te twisten
- Des goûts et des couleurs il n’y pas à disputer
- Overhoop liggen met iemand
- Être en froid
- Recht door zee gaan
- Aller le droit chemin
- Recht op het doel afgaan
- Aller droit au but
- Slapende honden wakker maken
- Réveiller le chat qui dort
- t’Is lood om oud ijzer
- C’est bonnet blanc et blanc bonnet
- Tot over de oren in de schuld zitten
- Être criblé de dettes
- Van de regen in de drup
- Tomber de fièvre en chaud mal
- Van de wind leven
- Vivre de l’air du temps
- Van kwaad tot erger
- De mal en pas
- Van middelbare leeftijd
- Entre deux âges
- Voor aap staan
- Être un objet de risé
- Voor dag en dauw
- Avant l’aube
- Voor een appel en een ei
- Pour un morceau(une bouchée) de pain à vil prix
- Voor geen reden vatbaar zijn
- Ne pas entendre raison
- Waar een wil is, is een weg
- Il souffit le permet
- Wat het zwaarste is moet het zwaarste wegen
- Le plus important prime tout la rest
- Wat nog slimmer is
- Qui pis est
- Wind en weder dienende
- Si le temps le permet
- Wie een hond wil slaan, kan licht een stok vinden
- Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
- Wie oren heeft om te horen, die hore
- Que celui qui a des oreilles, entende bien
- Wie zwijgt stemt toe
- Qui ne dit mot consent
- Zich in de boot laten nemen
- Faire un marché de dupe
- Zij is een beeld van een meisje
- Elle est belle comme le jour
- Zij kent de klappen van de zweep
- Elle connaît toutes les ficelles
- Zij leven als kat en hond
- Ils vivent comme chien et chat
- Zijn geheugen laat hem in de steek
- Sa mémoire est en défaut
- Zijn frank is niet gevallen
- Il n’y voit goutte
- Zich dood schrikken
- Mourir de peur
- Zo bang als een wezel
- Peurreux comme un lièvre
- Zo zwaar als lood
- Si lourd comme une âne mort
- Lourd comme plomb